Context of 'November 2001 or December 2001: FBI Translator to Have Exclusive Access to Wiretaps of Surveillance Targets with Whom She Has Links' This is a scalable context timeline. It contains events related to the event November 2001 or December 2001: FBI Translator to Have Exclusive Access to Wiretaps of Surveillance Targets with Whom She Has Links. You can narrow or broaden the context of this timeline by adjusting the zoom level. The lower the scale, the more relevant the items on average will be, while the higher the scale, the less relevant the items, on average, will be.
Chief Justice Fred Vinson. [Source: Kansas State Historical Society]The US Supreme Court upholds the power of the federal government’s executive branch to withhold documents from a civil suit on the basis of executive privilege and national security (see October 25, 1952). The case, US v Reynolds, overturns an appellate court decision that found against the government (see December 11, 1951). Originally split 5-4 on the decision, the Court goes to 6-3 when Justice William O. Douglas joins the majority. The three dissenters, Justices Hugo Black, Felix Frankfurter, and Robert Jackson, refuse to write a dissenting opinion, instead adopting the decision of the appellate court as their dissent. 'State Secrets' a Valid Reason for Keeping Documents out of Judicial, Public Eye - Chief Justice Fred Vinson writes the majority opinion. Vinson refuses to grant the executive branch the near-unlimited power to withhold documents from judicial review, as the government’s arguments before the court implied (see October 21, 1952), but instead finds what he calls a “narrower ground for defense” in the Tort Claims Act, which compels the production of documents before a court only if they are designated “not privileged.” The government’s claim of privilege in the Reynolds case was valid, Vinson writes. But the ruling goes farther; Vinson upholds the claim of “state secrets” as a reason for withholding documents from judicial review or public scrutiny. In 2008, author Barry Siegel will write: “In truth, only now was the Supreme Court formally recognizing the privilege, giving the government the precedent it sought, a precedent binding on all courts throughout the nation. Most important, the Court was also—for the first time—spelling out how the privilege should be applied.” Siegel will call the Reynolds ruling “an effort to weigh competing legitimate interests,” but the ruling does not allow judges to see the documents in order to make a decision about their applicability in a court case: “By instructing judges not to insist upon examining documents if the government can satisfy that ‘a reasonable danger’ to national security exists, Vinson was asking jurists to fly blind.” Siegel will mark the decision as “an act of faith. We must believe the government,” he will write, “when it claims [the accident] would reveal state secrets. We must trust that the government is telling the truth.” Time of Heightened Tensions Drives Need for Secrecy - Vinson goes on to note, “[W]e cannot escape judicial notice that this is a time of vigorous preparation for the national defense.” Locked in the Cold War with the Soviet Union, and fighting a war in Korea, the US is, Vinson writes, in a time of crisis, and one where military secrets must be kept and even encouraged. [U. S. v. Reynolds, 3/9/1953; Siegel, 2008, pp. 171-176] Future Ramifications - Reflecting on the decision in 2008, Siegel will write that while the case will not become as well known as many other Court decisions, it will wield significant influence. The ruling “formally recognized and established the framework for the government’s ‘state secrets’ privilege—a privilege that for decades had enabled federal agencies to conceal conduct, withhold documents, and block civil litigation, all in the name of national secrecy.… By encouraging judicial deference when the government claimed national security secrets, Reynolds had empowered the Executive Branch in myriad ways. Among other things, it had provided a fundamental legal argument for much of the Bush administration’s response to the 9/11 terrorist attacks. Enemy combatants such as Yaser Esam Hamdi (see December 2001) and Jose Padilla (see June 10, 2002), for many months confined without access to lawyers, had felt the breath of Reynolds. So had the accused terrorist Zacarias Moussaoui when federal prosecutors defied a court order allowing him access to other accused terrorists (see March 22, 2005). So had the Syrian-Canadian Maher Arar (see September 26, 2002), like dozens of others the subject of a CIA extraordinary rendition to a secret foreign prison (see After September 11, 2001). So had hundreds of detainees at the US Navy Base at Guantanamo Bay, held without charges or judicial review (see September 27, 2001). So had millions of American citizens, when President Bush, without judicial knowledge or approval, authorized domestic eavesdropping by the National Security Agency (see Early 2002). US v. Reynolds made all this possible. The bedrock of national security law, it had provided a way for the Executive Branch to formalize an unprecedented power and immunity, to pull a veil of secrecy over its actions.” [Siegel, 2008, pp. ix-x] Entity Tags: William O. Douglas, Zacarias Moussaoui, US Supreme Court, Yaser Esam Hamdi, Robert Jackson, Jose Padilla, Felix Frankfurter, Bush administration (43), Fred Vinson, Barry Siegel, George W. Bush, Hugo Black, Maher Arar Timeline Tags: Civil Liberties The FBI hires Turkish-American Sibel Edmonds as a contract translator for Turkish, Azerbaijani, and Farsi. In the wake of the 9/11 attacks, the FBI is desperately seeking qualified individuals to translate backlogged wiretaps and help authorities interview detained suspects. [Anti-War (.com), 7/1/2004] Before 9/11, there was not a single Turkish-language specialist at the bureau. [Vanity Fair, 9/2005] Fluent in both Turkish and Azerbaijani, Edmonds works as a “linguist” in those languages. For Farsi, which Edmonds hasn’t spoken in 25 years, she is only a “monitor.” (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) As a contract translator, Edmonds is given a flexible schedule. On average she will work four evenings a week logging between 10 and 25 hours weekly. Almost 75 percent of her work will relate to pre-9/11 intelligence. [Anti-War (.com), 7/1/2004] The work of FBI translators is very important because the translator is often the bureau’s first filter that incoming intelligence must pass through. It is the responsibility of translators to decide what needs to be translated verbatim, what can simply be summarized, and what can be dismissed as not pertinent. In making these decisions, translators are not required to consult field agents or analysts. [Anti-War (.com), 7/1/2004] In fact, agents can’t even access the translation area unless they are escorted by a translator. [WorldNetDaily, 1/7/2004; United Press International, 3/31/2004] A translator’s decision to mark a wiretap as “not pertinent” is usually final. Though all documents and transcripts are supposed to be reviewed by at least two translators, this never actually happens, according to Edmonds, even after 9/11. [Anti-War (.com), 7/1/2004] The FBI hires Kevin Taskasen as a Turkish translator, despite him having failed language-proficiency tests for English. The FBI will later send Taskasen to Guantanamo to be the detention center’s only Turkish translator. Some time after his return, he is promoted to head of the Turkish department in the FBI translations center. [Anti-War (.com), 7/1/2004] Melek Can Dickerson begins working for the FBI as a Turkish translator with top security clearance. She joins Sibel Edmonds and Kevin Taskasen (see September 20, 2001 and Early October 2001, respectively) as the FBI’s only Turkish translators. The FBI hired Dickerson without verifying that the information she provided on her application was correct. Had the bureau done this they would have learned that she spent two years working as an intern for the American-Turkish Council (ATC), a group that is being investigated by the FBI’s own counterintelligence unit and whose phone calls she will be listening in on as an FBI translator. [Anti-War (.com), 7/1/2004] On her application, Dickerson failed to disclose that she had worked for the organization. She also hid her tie to the group when she was interviewed as part of her background security check. [Vanity Fair, 9/2005] According to Sibel Edmonds, it’s not clear that Dickerson’s background check was ever completed. [Anti-War (.com), 7/1/2004] FBI translator Melek Can Dickerson recommends in a proposal to supervisor Mike Feghali that the Bureau’s Turkish language department adopt a new system for assigning translation tasks. Instead of the current system that randomly distributes assignments to translators, she suggests that each translator be permanently responsible for certain targets. Included with her proposal is a list of recommended assignments for each of the department’s translators. Under the proposed arrangement, she would be assigned to the phone lines of the American-Turkish Council (ATC) along with three other “high-value” diplomatic targets. Dickerson formerly worked for the ATC as an intern and is currently a personal friend of at least one of those high-value targets. She discusses her proposal alone with Feghali in his office for most of the afternoon. The following day, Feghali sends an email announcing that he has decided to adopt the new system proposed by Dickerson. [Vanity Fair, 9/2005] As a result of the new arrangement, Dickerson, a mere “monitor,” has exclusive access to her targets’ wiretapped communications. (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can to do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) From this point on, none of the recorded conversations for these targets will be reviewed by an official department linguist, or any other translator for that matter. [Vanity Fair, 9/2005] In a lengthy unclassified hearing held by the Senate Judiciary Committee, FBI officials confirm translator Sibel Edmond’s allegations that co-worker Melek Can Dickerson had either mistranslated or incorrectly marked “not pertinent” hundreds of wiretapped telephone conversations involving certain surveillance targets with whom she had become friends (see (November 2001)). They also acknowledge that she had attempted to take control over all translation assignments involving those targets (see November 2001 or December 2001). The targets worked at the American-Turkish Council (ATC), where Dickerson was an intern before taking her job at the FBI. The FBI confirms also that Dickerson had failed to disclose this information on her application (see also (Late October 2001)), but nonetheless attributes her failure to translate these wiretaps to lack of training. [Leahy and Grassley, 6/19/2002; Washington Post, 6/19/2002; United Press International, 1/24/2005; Vanity Fair, 9/2005] One of the participants of the hearing will later tell the New York Observer that the session was tense. “None of the FBI officials’ answers washed, and they could tell we didn’t believe them.” He remembers that one of the Congressional investigators told the officials, “You basically admitted almost all that Sibel alleged, yet you say there’s no problem here. What’s wrong with this picture?” [New York Observer, 1/22/2004] At the request of FBI Director Robert Mueller, Attorney General John Ashcroft files a declaration invoking the “state secrets” privilege (see March 9, 1953) to block FBI translator Sibel Edmonds’ lawsuit against the government from being heard in court. [New York Observer, 1/22/2004] The Justice Department insists that disclosing her evidence, even at a closed hearing in court, “could reasonably be expected to cause serious damage to the foreign policy and national security of the United States.” The “state secrets privilege,” derived from English common law, has never been the subject of any congressional vote or statute. Normally, the privilege is used to block the discovery of a specific piece of evidence that could put the nation’s security at risk. But Ashcroft’s declaration asserts that the very subject of her lawsuit constitutes a state secret, thus barring her from even presenting her case in court. The text of Ashcroft’s declaration is classified. [Vanity Fair, 9/2005] The Justice Department’s Director of Public Affairs, Barbara Comstock, says in a press release: “To prevent disclosure of certain classified and sensitive national security information, Attorney General Ashcroft today asserted the state secrets privilege.… The state secrets privilege is well established in federal law… and allows the Executive Branch to safeguard vital information regarding the nation’s security or diplomatic relations. In the past, this privilege has been applied many times to protect our nation’s secrets from disclosure, and to require dismissal of cases when other litigation mechanisms would be inadequate. It is an absolute privilege that renders the information unavailable in litigation.” [US Department of Justice, 10/18/2002; Siegel, 2008, pp. 201] Sibel Edmonds testifies before the 9/11 Commission in a specially constructed “bug-proof” secure room for three and a half hours, describing in detail problems she witnessed while working as an FBI linguist (see, e.g., September 20, 2001 and After,
(After September 14, 2001-October 2001),
Early October 2001,
(Late October 2001),
(November 2001), and
December 2, 2001). A month later, she tells the Independent: “I gave [the commission] details of specific investigation files, the specific dates, specific target information, specific managers in charge of the investigation. I gave them everything so that they could go back and follow up. This is not hearsay. These are things that are documented. These things can be established very easily.… There was general information about the time-frame, about methods to be used but not specifically about how they would be used and about people being in place and who was ordering these sorts of terror attacks. There were other cities that were mentioned. Major cities with skyscrapers (see April 2001).” [Independent, 4/2/2004] In its final report (see July 22, 2004), the 9/11 Commission will make no mention of the problems Edmonds witnessed with the FBI’s translation unit, save for a single footnote. [9/11 Commission, 7/24/2004, pp. 222; Edmonds, 8/1/2004] One month earlier, a reporter had asked one of the Democratic commissioners about the Edmonds case, and he replied, “It sounds like it’s too deep in the weeds for us to consider, we’re looking at broader issues.” [New York Observer, 1/22/2004] Attorney General John Ashcroft again invokes the “state secrets” privilege (see March 9, 1953), forbidding former FBI translator Sibel Edmonds from testifying in a case brought by hundreds of families of September 11 victims (see October 18, 2002). [New York Times, 5/20/2004] Four weeks earlier, on April 26, the Justice Department had obtained a temporary court order preventing her from testifying before the court. [Independent, 4/2/2004; Government Executive, 4/30/2004] The families, represented by the law firm Motley-Rice, allege that a number of banks and two members of the Saudi royal family provided financial support to al-Qaeda. [New York Times, 5/20/2004] Ashcroft’s order retroactively classifies information it provided Senators Chuck Grassley and Patrick Leahy (see June 17, 2002) concerning former FBI translator Sibel Edmonds and her allegations. Among the documents to be “reclassified” are the follow-up letters sent by Grassley and Leahy to the FBI which they posted on their website. Their staff members are prohibited from discussing the information, even though it is now public knowledge. The order bars Edmonds from answering even simple questions like, “When and where were you born?” “What languages do you speak?” and “Where did you go to school?” [New York Times, 5/20/2004; Boston Globe, 7/5/2004; Asia Times, 8/6/2004; Vanity Fair, 9/2005] In response to the announcement, Grassley says: “I think it’s ludicrous, because I understand that almost all of this information is in the public domain and has been very widely available. This classification is very serious, because it seems like the FBI would be attempting to put a gag order on Congress.” [New Republic, 6/7/2004]
| Email Updates Receive weekly email updates summarizing what contributors have added to the History Commons database
Donate Developing and maintaining this site is very labor intensive. If you find it useful, please give us a hand and donate what you can. Donate Now
Volunteer If you would like to help us with this effort, please contact us. We need help with programming (Java, JDO, mysql, and xml), design, networking, and publicity. If you want to contribute information to this site, click the register link at the top of the page, and start contributing. Contact Us
|