!! History Commons Alert, Exciting News
Profile: Mike Feghali
Positions that Mike Feghali has held:
- FBI translation unit supervisor
Mike Feghali was a participant or observer in the following events:
Mohamed al-Owhali. [Source: CNN]Before and after the August 7, 1998 attack on the US embassy in Nairobi, Kenya (see 10:35-10:39 a.m., August 7, 1998), a bomber involved in that attack named Mohamed al-Owhali makes a series of calls to al-Qaeda associate Ahmed al-Hada, who runs an al-Qaeda communications hub in Sana’a, Yemen. Al-Owhali briefly stayed at the hub about three months before the bombings and made some calls from there. He then traveled to other locations, including Pakistan, and flew to Kenya on August 2. Beginning August 4, he makes a series of calls to al-Hada at the Yemen hub. The details of these calls have not been revealed, but they continue until about two hours before the embassy bombings take place. Al-Owhali is supposed to be martyred in the attack, but he runs away at the last minute and survives. Beginning on August 8, he repeatedly calls al-Hada, asking for help getting out of Kenya. He eventually receives $1,000 from him. Al-Hada is actually about to fly to Kenya to help al-Owhali get out when al-Owhali is arrested on August 12. Al-Hada also receives three calls from bin Laden’s satellite phone, which is being monitored by the NSA (see November 1996-Late August 1998). Following a raid by London police, the FBI allegedly trace a fax claiming responsibility for the attack through Baku, Azerbaijan, to bin Laden’s satellite phone, which leads them to the communications hub in Sana’a (however, it is likely that the NSA at least is already monitoring the hub phone number). Phone records for the hub direct them to al-Owhali in Nairobi. Al-Owhali has already been arrested based on a tip-off and, after the FBI interrogators realize he is lying to them, he confesses to calling the number. [United State of America v. Usama bin Laden, et al., Day 14, 3/7/2001; United State of America v. Usama bin Laden, et al., Day 23, 3/27/2001; Observer, 8/5/2001] The translator during al-Owhali’s interviews is Mike Feghali, who will later be accused of serious improprieties after 9/11 by whistleblower Sibel Edmonds (see July-August 2001). [Federal Bureau of Investigation, 9/9/1998, pp. 1 ] Author Lawrence Wright will say, “This Yemeni telephone number would prove to be one of the most important pieces of information the FBI would ever discover, allowing investigators to map the links of the al-Qaeda network all across the globe.” [Wright, 2006, pp. 275-8] The NSA may well already have been aware of the number since bin Laden’s monitored phone called it many times, but the US intelligence community now begins a joint effort to exploit it (see Late August 1998 and Late 1998-Early 2002). Other apparently inaccurate stories about how al-Owhali was captured have been reported in the press. [Reeve, 1999, pp. 48]
According to statements by FBI whistleblower Sibel Edmonds in 2004 and 2005, in July or August 2001, an unnamed FBI field agent discovers foreign documentation revealing “certain information regarding blueprints, pictures, and building material for skyscrapers being sent overseas. It also reveal[s] certain illegal activities in obtaining visas from certain embassies in the Middle East, through network contacts and bribery.” The document is in a foreign language and apparently the agent isn’t given an adequate translation of it before 9/11. Approximately one month after 9/11, the agent will suspect the original translation is insufficient and will ask the FBI Washington Field Office to retranslate it. The significant information mentioned above will finally be revealed, but FBI translation unit supervisor Mike Feghali will decide not to send this information back to the field agent. Instead, he will send a note stating that the translation was reviewed and the original translation was accurate. The field agent will never receive the accurate translation. This is all according to Edmonds’s letter. Edmonds will claim Feghali “has participated in certain criminal activities and security breaches, and [engaged] in covering up failures and criminal conducts within the department.” While the mainstream media will not report on this incident, in January 2005 an internal government report will determine that most of Edmonds’s allegations have been verified and none of them could be refuted. [Edmonds, 8/1/2004; Anti-War (.com), 8/22/2005]
Immediately after beginning her job as an FBI translator, Sibel Edmonds encounters a pattern of deliberate failure in her department. Her supervisor, Mike Feghali, allegedly says, “Let the documents pile up so we can show it and say that we need more translators and expand the department.” She claims that if she was not slowing down enough, her supervisor would delete her work. Meanwhile, FBI agents working on the 9/11 investigation would call and ask for urgently needed translations. In January 2002, FBI officials will tell government auditors that translator shortages are resulting in “the accumulation of thousands of hours of audio tapes and pages” of material that has not been translated. [Washington Post, 6/19/2002] After she discloses this in an October 2002 interview with CBS’ 60 Minutes, Senator Charles Grassley (R-IA) says of her charges, “She’s credible and the reason I feel she’s very credible is because people within the FBI have corroborated a lot of her story.” He points out that the speed of such translation might make the difference between an attack succeeding or failing. [CBS News, 10/25/2002; New York Post, 10/26/2002] An investigation by the Justice Department’s Inspector General’s Office (see (July 8, 2004)) will also find Edmonds credible.
One of Sibel Edmond’s main assignments as a contract FBI translator is to expedite requested translations from field agents. Shortly after she is hired by the FBI, an Arizona field agent requests that certain material be re-translated. He is concerned that the original translation may not have been thorough enough. When she does the re-translation, she discovers that it contains information extremely relevant to the September 11 attacks, including references to “blueprints, pictures, and building material for skyscrapers being sent overseas” It also “reveals certain illegal activities in obtaining visas from certain embassies in the Middle East, through network contacts and bribery” (see July-August 2001). [Edmonds, 8/1/2004] After re-translating the documents, she goes to supervisor Mike Feghali and says, “I need to talk to this agent over a secure line because what we came across in this retranslating is gigantic, it has specific information about certain specific activity related to 9/11.” But Feghali refuses to send the retranslation to the same agent, telling her, “How would you like it if another translator did this same thing to you? The original translator is going to be held responsible.” The agent never receives the re-translation he requested from Edmonds. Instead he is told by the Washington field office that the original translation is fine. [Boston Globe, 7/5/2004; Edmonds, 8/1/2004]
FBI translator Melek Can Dickerson recommends in a proposal to supervisor Mike Feghali that the Bureau’s Turkish language department adopt a new system for assigning translation tasks. Instead of the current system that randomly distributes assignments to translators, she suggests that each translator be permanently responsible for certain targets. Included with her proposal is a list of recommended assignments for each of the department’s translators. Under the proposed arrangement, she would be assigned to the phone lines of the American-Turkish Council (ATC) along with three other “high-value” diplomatic targets. Dickerson formerly worked for the ATC as an intern and is currently a personal friend of at least one of those high-value targets. She discusses her proposal alone with Feghali in his office for most of the afternoon. The following day, Feghali sends an email announcing that he has decided to adopt the new system proposed by Dickerson. [Vanity Fair, 9/2005] As a result of the new arrangement, Dickerson, a mere “monitor,” has exclusive access to her targets’ wiretapped communications. (An FBI translator is either a “linguist” or a “monitor” for any given language. Linguists are more qualified and consequently have broader roles. For example, while linguists can to do verbatim translations, monitors may only produce summaries. [Anti-War (.com), 7/1/2004] ) From this point on, none of the recorded conversations for these targets will be reviewed by an official department linguist, or any other translator for that matter. [Vanity Fair, 9/2005]
FBI contract linguist Sibel Edmonds informs supervisor Mike Feghali—first orally and later in writing—about her recent encounter with the Dickersons on December 2 (see December 2, 2001) and describes their self-acknowledged links to the American-Turkish Council (ATC), the Assembly of Turkish American Associations (ATAA), and certain high-level Turkish Embassy officials, all of which are targets of FBI wiretaps. Edmonds also alleges, either on this day or some time afterwards, that Dickerson has also leaked information to people under investigation and that she has even tried to stop Edmonds and another translator from listening to their wiretapped conversations. [Petition for a writ of certiorari. Sibel Edmonds v. Department of Justice, et all., 8/4/2005, pp. 2 ; Government Executive, 8/8/2005; Vanity Fair, 9/2005] Feghali tells her not to worry and says he will immediately file a report with the security department. [Anti-War (.com), 7/1/2004; Vanity Fair, 9/2005] (The security department will later tell Edmonds it received no such report [Anti-War (.com), 7/1/2004; Boston Globe, 7/5/2004] .) He then changes the subject. “Now, Sibel, I understand you’ve been taking on a lot of coursework at your university. Why not take advantage of our workplace opportunities?” he asks. When Edmonds asks Feghali what he means, he explains that she could come to the office on Saturday and Sunday to do her school work on the clock, adding another $700 or so to her weekly earnings. On another occasion, one of her supervisors (possibly Feghali) offers to make her next trip to Turkey “TDY” (paid travel). All she would have to do is “stop off in some liaison office in Ankara a couple times, make my little appearance, and suddenly all my flights, hotels, and expenses would be paid for by the FBI,” she will recall in a 2004 interview. Edmonds will add, “I couldn’t believe what I was hearing.” [Anti-War (.com), 7/1/2004]
Before their scheduled meeting with FBI supervisor Mike Feghali, translators Sibel Edmonds and Kevin Taskasen meet with FBI field agent Dennis Saccher to discuss how they will present their findings to Feghali on efforts by translator Melek Can Dickerson to protect certain surveillance targets. After the short pre-meeting, they take an elevator and run into Feghali who—unaware that the two translators had just met with Saccher—tells them that Saccher can’t make the meeting because “he’s been sent out somewhere in the field.” Saccher later tells Edmonds that he had been told the meeting was postponed. After the meeting, Saccher’s superiors order him off the case and, in an unprecedented move, prohibit him from obtaining copies of Edmond’s translations, even though he is the one in charge of Turkish counter-intelligence. He chooses not to resist, citing his concern that he might be assigned “to some fucked-up office in the land of tornadoes.” [Vanity Fair, 9/2005] In a 2005 interview, Edmonds will assert that the efforts to bury her allegations did not originate in the FBI, but rather “came directly from the Department of State.” According to Edmonds, the State Department was concerned that her findings might jeopardize high-level criminal operations involving certain US allies. [Anti-War (.com), 8/15/2005]
FBI translator Sibel Edmonds submits a confidential memo (see Between February 1, 2002 and February 11, 2002) alleging that co-translator Melek Can Dickerson shielded Turkish officials from an FBI investigation by failing to translate important wiretapped conversations. Edmonds’ supervisor, Stephanie Bryan, passes the memo onto supervisory special agent Tom Frields. But Frields says he will not look at the memo until after Dickerson and supervisor Mike Feghali have reviewed and commented on it. Shortly after submitting the memo, Edmonds is informed that she is being investigated by the bureau’s security department because she wrote the memo on a home computer, even though she had received explicit permission to do so (see Between February 1, 2002 and February 11, 2002). Before leaving the office, Dickerson allegedly comes over to her and says, “Why are you doing this, Sibel? Why don’t you just drop it? You know there could be serious consequences. Why put your family in Turkey in danger over this?” [New York Observer, 1/22/2004; Vanity Fair, 9/2005] The following day, three FBI agents come to the home of Sibel and Matthew Edmonds and seize their computer. [Associated Press, 1/14/2005; Vanity Fair, 9/2005]
Mike Feghali, the supervisor of the FBI’s translations center, writes in a memo to his superiors that “there was no basis” for Sibel Edmonds’s allegations (see Afternoon February 12, 2002) that FBI translator Melek Can Dickerson had shielded Turkish officials from FBI investigation by failing to provide field agents with accurate transcripts of wiretapped conversations. [Vanity Fair, 9/2005]
FBI translator Sibel Edmonds is called to the office of Stephanie Bryan, the supervisor of the Bureau’s translation department. While waiting she sees Mike Feghali, who, according to Edmonds, “tap[s] his watch and say[s], ‘In less than an hour you will be fired, you whore.’” A few minutes later, she meets with supervisory special agent Tom Frields who dismisses her on grounds that she violated security procedures. [Vanity Fair, 9/2005] An agent then escorts her out of the building and tells her: “We will be watching you and listening to you. If you dare to consult an attorney who is not approved by the FBI, or if you take this issue outside the FBI to the Senate, the next time I see you, it will be in jail.” [New York Observer, 1/22/2004]
Receive weekly email updates summarizing what contributors have added to the History Commons database
Developing and maintaining this site is very labor intensive. If you find it useful, please give us a hand and donate what you can.
If you would like to help us with this effort, please contact us. We need help with programming (Java, JDO, mysql, and xml), design, networking, and publicity. If you want to contribute information to this site, click the register link at the top of the page, and start contributing.